Expresiones Idiomáticas usadas en español (Modismos)

 
A duras penas. Apuradamente, con mucho trabajo.
Cada dos por tres. Con mucha frecuencia.
Cortar por lo sano. Poner fin tajantemente con un acto de energía a una situación que causa disgusto.
Costar un ojo de la cara. Salir algo muy caro en dinero.
Dar en el clavo. Acertar. Atinar.
Dormirse en los laureles. Abandonarse o cesar en un esfuerzo después de haber conseguido un éxito.
Echar leña al fuego. Avivar la gravedad, intensidad, etc., de algo.
Estar entre la espada y la pared. Encontrarse en trance de tener que decidirse por una de dos cosas igualmente malas.
Estar con la soga al cuello. Encontrarse en una situación apurada o verse amenazado por un peligro inminente.
Faltarle un tornillo a alguien. Hacer o decir cosas insensatas o alocadas.
Hacer la vista gorda. Fingir que no se ha visto cierta cosa que tendría que haberse denunciado o corregido.
Matar dos pájaros de un tiro. Hacer o lograr dos cosas de una sola vez.
Matar la gallina de los huevos de oro. Forzar por avaricia la ganancia de una cosa hasta el extremo de destruir la fuente de esa ganancia.
Meter la pata. Equivocarse. Intervenir en algo inoportunamente.
No andarse por las ramas. No detenerse en lo menos sustancial de un asunto.
Pasarse de la raya. Rebasar el límite de lo tolerable.
Pedirle peras al olmo. Pretender de una persona o cosa algo que no puede esperarse de ella.
Perder los estribos. Enfadarse, irritarse, encolerizarse.
Poner el dedo en la llaga. Acertar o señalar el verdadero origen de un mal, el punto difícil de una cuestión, o lo que más afecta a una persona.
Poner los puntos sobre las íes. Puntualizar, aclarar las cosas de tal forma que no haya lugar a dudas o tergiversaciones.
Salirse con la suya. Conseguir alguien lo que se propone a fuerza de obstinación.
Ser pan comido. Ser algo muy fácil o simple de hacer o de conseguir.
Ser un cero a la izquierda. No tener ninguna influencia o no ser tenido en consideración en cierto asunto o lugar.
Tener agallas. Ser valiente.
Tener la sartén por el mango. Estar en una situación de superioridad en el manejo de un asunto.
Ver las estrellas. Sentir un dolor muy fuerte y vivo.

Español

Publicado em abril 14, 2010, em Para practicar español. Adicione o link aos favoritos. 18 Comentários.

  1. quebarse la cabeza

  2. Me gustó mucho esta lista de expresiones idiomáticas. Muy útiles y acertadas.

  3. Expresiones idiomaticas en ingles con traduccion

    • Tengo algunos expresiones:

      Pain in the neck. Estar muy molestando (persona o cosa):
      Exjemplo: ‘She’s a pain in the neck.’

      Blood is thicker than water= La sangre es más duro que aqua.
      Familia es la cosa más importante de la vida.

      To sit on the fence= Sentar en la pared.
      Cuando no puede o no quiere hacer un decisión.

      Cat got your tongue?= ¿El gato tiene tu lengua?
      Cuando alguien no puede hablar suyo pensamientos bien, normally cuando la otra persona es molestado.

      The best of both worlds= El mejor de dos mundos.
      Tener todos las ventajas de más de un área.

  4. gracias me sirvio de mucho

  5. poner los pies sobre la tierra

  6. muchas gracias!

  7. me sirbio de mucho gracias

  8. “Mi peor es nada” No lo encontre aqui Abrazo HEBERT

  1. Pingback: El Círculo Español: lunes, el 18 de abril a las 7:30 de la tarde | Logos Books

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: